首页 > 国学经典 > 古文名著 > 世说新语·言语篇·第四十二则的原文是什么?怎么翻译?

世说新语·言语篇·第四十二则的原文是什么?怎么翻译?

来源:聊聊历史堂    阅读: 9.74K 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

古代名著《世说新语》主要记载东汉后期到魏晋间一些名士的言行与轶事,那么其中言语篇·第四十二则的原文是什么?怎么翻译?下面本站小编就为大家带来详细的介绍。

原文

挚瞻①曾作四郡太守、大将军户曹参军,复出作内史,年始二十九。尝别王敦,敦谓瞻曰:“卿年未三十,已为万石,亦太蚤②。”瞻曰:“方于将军,少为太蚤;比之甘罗③,已为太老。”

字词注释

①挚瞻:生卒年不详,西晋末,在王敦的大将军幕府中任户曹参军,历任安丰、新蔡、西阳等郡太守,后与王敦言语不合,被贬为随国内史(王侯封国中的官职,与太守相当)。

世说新语·言语篇·第四十二则的原文是什么?怎么翻译?

②万石(dàn):当时官职等级是由俸谷多少来定的,太守是二千石。挚瞻曾做四郡太守,现又做内史,共五郡,所以说万石。蚤:通“早”。

③甘罗:战国时秦人,十二岁为秦外交使节,封为上卿。

翻译

挚瞻曾经做过四个郡的太守和大将军户曹参军,又调出去做内史,年龄才二十九岁。他去跟王敦告别,王敦说:“你还没到三十岁,已经做了万石的官职,也太早了吧。”挚瞻说:“同将军您相比,稍微有点早;同甘罗相比,已经是太老了。”

诗词名句
成语典故
神话故事
传统文化
古文名著
姓氏文化
歇后语
对联大全